Mecano - Hijo De La Luna

Tonto el que no entienda. Cuenta una leyenda.
(똔또 엘 께 노 엔띠엔다. 꾸엔따 우나 레옌다.)
이해 못하면 바보. 전설 하나 얘기해줘요.
 
Que una hembra gitana Conjuro a la luna.
(께 우나 엠브라 히따나 꼰후로 알 라 루나.)
한 집시 여인이 달에게 맹세했죠.

Hasta el amanecer, Llorando pedia.
(아스따 엘 아마네쎄르, 요란도 뻬디아.)
아침이 올때까지 울면서, 빌었어요.
 
Al llegar el dia Desposar un cale.
(알 예가르 엘 디아 데뽀싸르 운 까예.)
아침이 오고 남자집시의 결혼에서.
 
"Tendras a tu hombre, Piel morena,"
(뗀드라스 아 뚜 옴브레 삐엘 모레나.)
“넌 갈색 피부의 네 남자를 갖을 거야”
 
Desde el cielo Hablo la luna llena.
(데스데 엘 씨엘로 아블로 라 루나 예나.)
하늘에서부터 보름달이 말했다.

"Pero a cambio quiero El hijo primero Que le engendres a el.
(뻬로 아 깜비오 끼에로 엘 이호 쁘리메로 ? 레 엔헨드레스 아 엘.)
하지만 먼저 난 니가 그의 아이를 낳아줬으면 해.
 
Que quien su hijo inmola Para no estar sola Poco le iba a querer."
(께 끼엔 수 이호 인몰라 빠라 노 에스따르 솔라 뽀꼬 레 이바 아 께레르.)
난 혼자 있기 싫으니 나에게 그 아일 희생물로, 그를 조금만 좋아할꺼야.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(루나 끼에레스 세르 마드레, 이 노 엔꾸엔뜨라스 께레르.)
달아 넌 어머니가 되고 싶지, 하지만 넌 사랑이 뭔지 모르지.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(께 떼 아가 무헤르. 디메 루나 데 쁠라따.)
여자가 되게 해달라고 빌렴. 말해줘, 은의 달님아.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(께 쁘레뗀데스 아쎄르. 꼰 운 니뇨 데 삐엘.)
뭘 바라는 거니. 인간 남자아이와.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(아-하-하, 아-하-하, 이호 델 라 루나.)
아-하-하, 아-하-하, 달의 아들.
 
De padre canela Nacio un nino.
(데 빠드레 까넬라 나씨오 운 니뇨.)
계피 아버지로부터 남자 아이가 하나 태어났지.
 
Blanco como el lomo De un armino Con los ojos grises.
(블랑꼬 꼬모 엘 로모 데 운 아르미노 꼰 로스 오호스 그리쎄스.)
등처럼 하얀 흰색 담비의 회색빛의 눈.
 
En vez de aceituna Nino albino de luna.
(엔 베스 데 아쎄이뚜나 니뇨 알비노 델 루나.)
올리브빛 대신에 달의 백변종 남자아이.
 
"¡Maldita su estampa! Este hijo es de un payo. Y yo no me lo callo."
(말디따 수 에스뗌빠! 에스떼 이호 에스 데 운 빠요. 이 요 노 멜 로 까요.)
저주받을 모습! 이 아인 멍청한 사람의 아들. 그리고 난 그의 입을 막지 않아.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(루나 끼에레스 세르 마드레, 이 노 엔꾸엔뜨라스 께레르.)
달아 넌 어머니가 되고 싶지, 하지만 넌 사랑이 뭔지 모르지.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(께 떼 아가 무헤르. 디메 루나 데 쁠라따.)
여자가 되게 해달라고 빌렴. 말해줘, 은의 달님아.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(께 쁘레뗀데스 아쎄르. 꼰 운 니뇨 데 삐엘.)
뭘 바라는 거니. 인간 남자아이와.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(아-하-하, 아-하-하, 이호 델 라 루나.)
아-하-하, 아-하-하, 달의 아들.

Gitano al creerse deshonrado, Se fue a su mujer,
(히따노 알 끄레에르쎄 데쓰온라도, 쎄 후에 아 수 무헤르,)
남자 집시가 모욕감을 인정했을 무렵, 그의 아내에게로 갔다,
 
Cuchillo en mano.
(꾸치요 엔 마노.)
손엔 칼과 함께.
 
"¿De quien es el hijo? Me has enganado fijo."
(데 끼엔 에스 엘 이호? 메 아스 엔가냐오 휘호.)
대체 이 아인 누구 자식이야? 넌 날 완전히 배반했어.
 
Y de muerte la hirio, Luego se hizo al monte.
(이 데 무에르떼 라 이리오, 루에고 쎄 이쏘 알 몬떼.)
시체에게 상처를 입히고, 그 다음엔 산을 올랐다.
 
Con el nino en brazos, Y alli le abandono.
(꼰 엘 니뇨 엔 브라쏘스, 이 아일 레 아반도노.)
아이를 팔안에 감고, 그리고 그는 거기서 아일 떠났다.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(루나 끼에레스 세르 마드레, 이 노 엔꾸엔뜨라스 께레르.)
달아 넌 어머니가 되고 싶지, 하지만 넌 사랑이 뭔지 모르지.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(께 떼 아가 무헤르. 디메 루나 데 쁠라따.)
여자가 되게 해달라고 빌렴. 말해줘, 은의 달님아.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(께 쁘레뗀데스 아쎄르. 꼰 운 니뇨 데 삐엘.)
뭘 바라는 거니. 인간 남자아이와.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(아-하-하, 아-하-하, 이호 델 라 루나.)
아-하-하, 아-하-하, 달의 아들.

Y en las noches, Que haya luna llena.
(이 엔 라스 노체스, 께 아야 루나 예나.)
그리고 밤엔, 밤에 보름달이 떠있으면.
 
Sera porque el nino Este de buenas.
(세라 뽀르께 엘 니뇨 에스떼 데 부에나스.)
그건 왜냐면 아이가 잘 있는거고. 

Y si el nino llora Menguara la luna.
(이 씨 엘 니뇨 요라 멩구아라 라 루나.)
아이가 울면 달은 초생달이 될 거야.
 
Para hacerle una cuna.
(빠라 아쎄를레 우나 꾸나.)
아이가 울지않게 요람이 되느라.
 
Y si el nino llora Menguara la luna.
(이 씨 엘 니뇨 요라 멩구아라 라 루나.)
아이가 울면 달은 초생달이 될 거야.
 
Para hacerle una cuna.
(빠라 아쎄를레 우나 꾸나.)
아이가 울지않게 요람이 되느라.
Tonto el que no entienda. Cuenta una leyenda.
(ttontto el kke no enttienda. kkuentta una reyenda.)
ihae mothamyeon babo. jeonseol hana yaegihaejwoyo.
 
Que una hembra gitana Conjuro a la luna.
(kke una embeura hittana kkonhuro al ra runa.)
han jipsi yeoini dalege maengsehaetjyo.

Hasta el amanecer, Llorando pedia.
(aseutta el amanessereu, yorando ppedia.)
achimi olttaekkaji ulmyeonseo, bileoteoyo.
 
Al llegar el dia Desposar un cale.
(al yegareu el dia deppossareu un kkaye.)
achimi ogo namjajipsiui gyeolhoneseo.
 
"Tendras a tu hombre, Piel morena,"
(ttendeuraseu a ttu ombeure ppiel morena.)
“neon galsaek pibuui ne namjareul gateul geoya”
 
Desde el cielo Hablo la luna llena.
(deseude el ssielro abeulro ra runa yena.)
haneuleseobuteo boreumdali malhaetda.

"Pero a cambio quiero El hijo primero Que le engendres a el.
(ppero a kkambio kkiero el iho ppeurimero ? re enhendeureseu a el.)
hajiman meonjeo nan niga geuui aireul natajwoteumyeon hae.
 
Que quien su hijo inmola Para no estar sola Poco le iba a querer."
(kke kkien su iho inmolra ppara no eseuttareu solra ppokko re iba a kkerereu.)
nan honja itgi sileuni naege geu ail huisaengmulro, geureul jogeumman jotahalkkeoya.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(runa kkiereseu sereu madeure, i no enkkuentteuraseu kkerereu.)
dala neon eomeoniga doego sipji, hajiman neon sarangi mwonji moreuji.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(kke tte aga muhereu. dime runa de ppeulratta.)
yeojaga doege haedalrago bilryeom. malhaejwo, eunui dalnima.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(kke ppeurettendeseu assereu. kkon un ninyo de ppiel.)
mwol baraneun geoni. ingan namjaaiwa.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(a-ha-ha, a-ha-ha, iho del ra runa.)
a-ha-ha, a-ha-ha, dalui adeul.
 
De padre canela Nacio un nino.
(de ppadeure kkanelra nassio un ninyo.)
gyepi abeojirobuteo namja aiga hana taeeonatji.
 
Blanco como el lomo De un armino Con los ojos grises.
(beulrangkko kkomo el romo de un areumino kkon roseu ohoseu geurisseseu.)
deungcheoreom hayan huinsaek dambiui hoesaekbitui nun.
 
En vez de aceituna Nino albino de luna.
(en beseu de asseittuna ninyo albino del runa.)
olribeubit daesine dalui baekbyeonjong namjaai.
 
"¡Maldita su estampa! Este hijo es de un payo. Y yo no me lo callo."
(malditta su eseuttemppa! eseutte iho eseu de un ppayo. i yo no mel ro kkayo.)
jeojubateul moseup! i ain meongcheonghan saramui adeul. geurigo nan geuui ipeul makji ana.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(runa kkiereseu sereu madeure, i no enkkuentteuraseu kkerereu.)
dala neon eomeoniga doego sipji, hajiman neon sarangi mwonji moreuji.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(kke tte aga muhereu. dime runa de ppeulratta.)
yeojaga doege haedalrago bilryeom. malhaejwo, eunui dalnima.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(kke ppeurettendeseu assereu. kkon un ninyo de ppiel.)
mwol baraneun geoni. ingan namjaaiwa.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(a-ha-ha, a-ha-ha, iho del ra runa.)
a-ha-ha, a-ha-ha, dalui adeul.

Gitano al creerse deshonrado, Se fue a su mujer,
(hittano al kkeureereusse desseuonrado, sse hue a su muhereu,)
namja jipsiga moyokgameul injeonghaeteul muryeop, geuui anaeegero gatda,
 
Cuchillo en mano.
(kkuchiyo en mano.)
sonen kalgwa hamkke.
 
"¿De quien es el hijo? Me has enganado fijo."
(de kkien eseu el iho? me aseu enganyao hwiho.)
daeche i ain nugu jasikiya? neon nal wanjeonhi baebanhaeteo.
 
Y de muerte la hirio, Luego se hizo al monte.
(i de muereutte ra irio, ruego sse isso al montte.)
sicheege sangcheoreul iphigo, geu daeumen saneul olratda.
 
Con el nino en brazos, Y alli le abandono.
(kkon el ninyo en beurassoseu, i ail re abandono.)
aireul palane gamgo, geurigo geuneun geogiseo ail tteonatda.
 
Luna quieres ser madre, Y no encuentras querer.
(runa kkiereseu sereu madeure, i no enkkuentteuraseu kkerereu.)
dala neon eomeoniga doego sipji, hajiman neon sarangi mwonji moreuji.
 
Que te haga mujer. Dime, luna de plata.
(kke tte aga muhereu. dime runa de ppeulratta.)
yeojaga doege haedalrago bilryeom. malhaejwo, eunui dalnima.
 
Que pretendes hacer. Con un nino de piel.
(kke ppeurettendeseu assereu. kkon un ninyo de ppiel.)
mwol baraneun geoni. ingan namjaaiwa.
 
A-ha-ha, a-ha-ha, Hijo de la luna.
(a-ha-ha, a-ha-ha, iho del ra runa.)
a-ha-ha, a-ha-ha, dalui adeul.

Y en las noches, Que haya luna llena.
(i en raseu nocheseu, kke aya runa yena.)
geurigo bamen, bame boreumdali tteoiteumyeon.
 
Sera porque el nino Este de buenas.
(sera pporeukke el ninyo eseutte de buenaseu.)
geugeon waenyamyeon aiga jal itneungeogo. 

Y si el nino llora Menguara la luna.
(i ssi el ninyo yora mengguara ra runa.)
aiga ulmyeon daleun chosaengdali doel geoya.
 
Para hacerle una cuna.
(ppara assereulre una kkuna.)
aiga uljiange yorami doeneura.
 
Y si el nino llora Menguara la luna.
(i ssi el ninyo yora mengguara ra runa.)
aiga ulmyeon daleun chosaengdali doel geoya.
 
Para hacerle una cuna.
(ppara assereulre una kkuna.)
aiga uljiange yorami doeneura.
Mecano - Hijo de la Luna

Video oficial de Mecano. Suscríbete al canal de Mecano en YouTube: http://goo.gl/y3ffZP Haz clic aquí para escuchar a Mecano en: Spotify: http://goo.gl/iN8BqZ ...

Mecano Hijo De La Luna

Ni la música ni la imágenes me pertenecen yo solo hice el vídeo todos sus derechos a sus respectivos autores Créditos: Canción: Hijo de la luna Artista: ...

MECANO HIJO DE LA LUNA

PRESENTACION, 1987.

Hijo de la Luna - MECANO

Mecano interpretando "Hijo de la Luna" en el programa "Sabado Noche" en 1987. Un vídeo de Mecanopausia, de la colección, número -020-

Hijo de la Luna - Mecano [Lyrics Spanish - English

Sígueme en Twitter! :D https://twitter.com/Alber_McBeatles INSTAGRAM: albohemian.

Mecano